Добро, Супер Филм браће Марио трејлер је пао, показујући нам свет у коме је Баузер у нападу, пингвини мисле да ће их снежне грудве заштитити од пљачкашке војске корњача, а плаве печурке су савршено добре за сваку. Такође смо коначно чули став Криса Прата о најпознатијем водоинсталатеру на свету.
7 смртних грехова по реду
Интернет се тренутно изједа живог док људи покушавају да схвате шта није у реду са Пратовим италијанским нагласком. Зашто његов италијански нагласак не звучи италијански? Зашто Марио не каже То сам ја! и мама миа!? Зашто његов нагласак звучи, чудно, као да је из Бруклина или тако нешто?
Јер он је , моје љупке мале патке. У овом континуитету Марио је из Бруклина. Како да знам?
Зато што сам одрастао '80-их.
Дођите, моји нежни малишани, моје слатке и невине мале. Дозволите ми да вас одведем у обилазак винтаге Мариа.
Оригинална браћа Марио
(Нинтендо)
Када Супер Марио Брос. изашао на Нинтендо Ентертаинмент Систем (да, та мала сива кутија са квадратним контролерима) 1985. године, није било позадине за Марија и Луигија. Према Упутства за употребу за оригиналну игру, Марио једноставно чује да је Боузер преузео Краљевство печурака и креће у потрагу да га спасе. Не помиње се да је из Италије, Бруклина или било где другде.
Међутим, како је игра експлодирала у популарности, а ликови су почели да постају све израженији у наставцима и разним другим медијима, Нинтендо је дао Марију позадину. Ако сте били клинац из 80-их, та позадинска прича је први пут приказана на екрану 1989. Супер Марио Брос. Супер шоу! премијерно изведен.
Супер Марио Брос. Супер шоу!
(Виацом Ентерприсес)
Ова серија је била дечја емисија која је почела да се емитује у септембру 1989. Свака 20-минутна епизода састојала се од три сегмента. Прво је био увод у живој акцији у којем су глумили рвач капетан Лу Албано као Марио и Дени Велс као Луиђи, који су се мотали у свом стану у Бруклину. Затим би емисија прешла на анимирани сегмент, у којем су браћа имала авантуру у Краљевству печурака (али су и даље говорили са јаким њујоршким акцентима). Коначно, емисија би се вратила у Бруклин како би завршила било коју причу коју је започео први сегмент акције уживо.
Лу Албано је изразио Мариа грубим њујоршким акцентом сличним његовом сопственом говорном гласу, а годинама је тај нагласак био канонски Маријев глас. Успут, ако никада нисте гледали емисију, немојте се надати - то није добра емисија. Не издржава. Једном сам покушао иронично да га гледам, али је било превише непријатно за уживање.
Супер Марио Брос. Супер шоу! био је ремек-дело, међутим, у поређењу са филмом уживо који га је пратио.
Супер Марио Брос. (1993)
(Буена Виста Пицтурес)
Године 1993. објављена је Буена Виста Пицтурес Супер Марио Брос. , адаптација серије видео игрица уживо. Филм има браћу Марио (Боб Хоскинс и Џон Легуизамо), Бовсера, Гумбаса и гомилу других ствари из игре, али никако подсећа на ликове и свет који су млади Нинтендо фанови хтели да виде у филму. Краљевство печурака је дистопијска индустријска ноћна мора у којој су људи еволуирали од диносауруса. Јоши је Т-Рек реалистичног изгледа који не може да прича, људи се претварају у диноса и мајмуне ужасним пиштољем који топи мозак... то је лоше, људи. То је лош филм. (Да ли осећате моју горчину овде? Још увек нисам преболео ову трауму.) Плус, филмска продукција је очигледно била оптерећена драмом и некомпетентношћу, са Хоскинс и Легуизамо наводно морају да се напију између снимања само да прођемо кроз пројекат.
Зашто све ово помињем? Јер у првом филму о Мариу, Марио и Луиги су канонски из Бруклина. Одатле почињу и тамо се враћају када се филм заврши. Хоскинсов Марио глас је веома личио на Албанов.
Па када је Марио постао Италијан?
(Нинтендо)
Технички, он је увек био Италијан. Првобитно је замишљен као италијанско-американац - отуда и име Марио. Али није преузео италијански нагласак све до Супер Марио 64 изашао је 1996. Нинтендо 64 је имао много више процесорске снаге од претходних Нинтендо конзола, а програмери су могли да ангажују гласовног глумца, Чарлса Мартинета, да игра Марија у игрици. Звук на који су се определили за Маријев лик није био бруклински нагласак са којим су деца која говоре енглески била упозната, већ радикално другачији глас са италијанским нагласком.
И баш као што је принцеза Тоадстоол заувек претворена у принцезу Бресквицу, Мариов италијански нагласак се задржао и од тада је канон.
До сада, очигледно.
Зашто се филм враћа на Мариов оригинални нагласак?
(Нинтендо/Иллуминатион)
Ако Прат или филмски ствараоци дају званично објашњење, објавићемо га овде, али у међувремену, имамо неке теорије.
Прво, нови/ретро акценат би могао бити игра носталгије. Запамтите да велики део публике за овај филм чине деца, а Нинтендо/Иллуминатион треба да узбуђује родитеље да одведу своју децу да га погледају. Можда су одлучили да је најбољи начин да то ураде да натерају родитеље да се осећају као да је ово Марио којег памте из свог детињства, учињено како треба.
Вероватније је, међутим, да су одлучили да је Бруклински нагласак одрживији за дугометражни филм. Мариов италијански глас је забаван (претпостављам) за кратке сцене и фразе, али можете ли замислити да пратите Мартинетову верзију лика кроз цео филм? Није потенцијални проблем сам нагласак, већ претерани начин на који је увек био приказан у играма. Ако су се филмаши суочили са избором између веродостојнијег италијанског акцента и класичног бруклинског акцента, можда су управо одлучили да је Бруклин направио за бољи развој карактера. Осим тога, зашто ризиковати да отуђујете све своје италијанске гледаоце лошим нагласком када бисте једноставно могли не отуђити их?
Дакле, имате то: (могући) разлози зашто је Марио сада Њујорчанин ... поново. Нећемо знати колико је филм добар док га не погледамо, али дете из 80-их у мени је срећно што се враћа стари Марио.
(слика: Нинтендо/Иллуминатион)